A sermon from 1963
Malago' yo' hu na' saonao sumångan guine una kosa.
(I want to include saying here one thing.)
Ti maolek yanggen i lahe u dingo i familiån-ña pot para u kefañodda' che'cho'-ña gi otro na lugåt.
(It isn't good if the man leaves his family in order to try to find work in another place.)
Intension-ña si Yu'us na i lahe yan i palao'an ni umassagua debe de u dadanña' ha'.
(It is God's intention that the married man and woman should remain together.)
Yanggen i lahe ni gai asagua ha dingo i familiån-ña ya malak otro na lugåt para u o'salappe', ha po'lo i familiån-ña gi meggai na peligro.
(If the married man leaves his family and goes to another place to look for money, he puts his family in a lot of danger.)
Maulek-ña ha' para i lahe yanggen dumadanña' yan i familiå-ña ya ti guailaye u nina' låstima nu ayo na salåppe' i siña mohon ha gånna yanggen humånao gue'.
(It's better that the man be together with his family and it won't be necessary to waste that money which he might gain if he goes.)
I lahe ni dumingo i asaguå-ña yan familiån-ña pot para u fanaligao che'cho'-ña gi otro na lugåt, mama'titinas meggai na tentasion para guiya yan para i asaguå-ña.
(The man who leaves his wife and family to look for work in another place, creates a lot of temptation for him and for his wife.)
Ayo lugåt-ña i lahe annai gaige i asaguå-ña yan i familiån-ña.
(The man's place is where his wife and family are.)
O' : is a prefix that means "in search of" or "to be in motion towards completing an act." It can also be rendered E'
O' salappe' : in search of money
O' faisen : to go search of answers, information.
E' panglao : in search of land crabs
E' gagao : to go with a request in mind