Wednesday, October 29, 2014



One clan named Santos is better-known-as the Bali Tres family.

According to an 80-year-old member of that family, the nickname came from his grandmother, Andrea Santos, who was so industrious that her work was worth the work of three people.

He told me, "An man macho’cho’, åntes gi gualo', un taotao ha cho’gue bålen tres na taotao chumocho’gue che’cho’-ña."

"When they worked, in the past on the farm, one person did the work of three people doing her work."

Saturday, October 25, 2014


Spanish uniforms in the Philippines in the late 1700s

In 1786, the list of soldiers on Guam was still described as the Compañía de Infantería Española y de la Pampanga; the Spanish Infantry Company and that of Pampanga, a province in the Philippines.

But the soldiers who made up these two companies were, for the most part, not born in Spain or the Philippines. They were born on Guam, specifically Hagåtña, of ancestors who had come from Spain, Latin America and the Philippines and who had (again, in large part but not necessarily all) married Chamorro women. Even those who had just a little pre-contact Chamorro blood were Chamorro by culture and language if they were born and grew up on Guam. Of course, it was a culture and language strongly influenced by both Spanish and Catholic cultures. Still, this new culture and the language spoken in the home was not Spanish nor Filipino.

There are a few indigenous surnames (Taitano, Achuga, Anungui, Materne). Some are Filipino in origin (Manibusan, Pangelinan, Demapan). We see that San Nicolas is already a surname here. The Augustinian missionaries arrived 17 years prior to this list and were probably the ones who began naming some babies San Nicolas, as evidenced by baptismal records as late as the 1850s and 60s.

So a good many of these men would have been born and baptized during the Jesuit era. We can see Jesuit names of saints, such as Juan (John) Regis, a Jesuit saint, and many Ignacios (Ignatius, founder of the Jesuits).

Most of the surnames we see in this list of soldiers are recognizable. Some never took root here or vanished after a while for lack of male descendants.

Many names on the list were unintelligible due to ink smudges and/or tears in the paper. I have also given them the modern, recognizable spelling though some names were spelled in old, obsolete ways.

ACHUGA, Rafael

ANUNGUI, Francisco

ARCEO, Félix

BAZA, Remigio

BORJA, Enrique de


CAMACHO, Francisco

CÁRDENAS, (first name unintelligible)

CASTRO, Ignacio
CASTRO, Nicolás de


CRUZ, Félix de la
CRUZ, Francisco de la

DEMAPÁN, Ignacio (some of the Demapan family later moved to Saipan where they grew in number, whereas the Demapan on Guam grew smaller)

DÍAZ, Pedro

DUEÑAS, (first name unintelligible)
DUEÑAS, Feliciano

FLORES, Juan Crisóstomo (Crisóstomo here is not a last name, but the full name of John Chrysostom, a saint)
FLORES, Rosario (yes, Rosario could be used as a man's name, though not as often as a woman's. The name simply refers to the Rosary.)

FRÁNQUEZ, Florentino

GARRIDO, Manuel Tiburcio (he became a government clerk whose name appears in a good number of Spanish era documents)

LEÓN, Luís de

LIMA, Joaquín de (some people on Guam in the 1800s had, as their middle name, de Lima)

LIZAMA, Nicolás




PABLO, Juan Regis (again, the complete name of John Regis, a Jesuit saint)

PALOMO, Antonio


PASCUAL, Andrés (there was still a Pascual family on Guam in the 1800s)
PASCUAL, Francisco


RIVERA, Marcos de


ROSA, Domingo de la

ROSARIO, Remigio del

SABLÁN, Agustin Roque (interesting, because Sablan does not appear in the 1759 Census. So this Sablan may be of the first generation of Sablans on Guam since this list is from 1786.)

SAN NICOLÁS, Dámaso de

SANTOS, Antonio de los
SANTOS, Mariano de los




TELLO JIMÉNEZ, Andrés (the Tello family lasted on Guam into the late 1800s)

VEGA, Antonio de la

Thursday, October 23, 2014



Someone who is buskaplaito is the kind of person who goes looking for a fight.

He or she starts trouble.

It's as if they enjoy conflict.

They see peace and quiet, and don't like it.

So they'll pick on someone, hoping to start a fight.

They'll make a problem where none exists.

Sometimes, it's not for the mere enjoyment of it. Sometimes there's a real gain. For example, making two people who don't have a fight start fighting, so one can gain the advantage over both of them.

~ Håfa na ti ya-mo si Maria? (Why don't you like Maria?)
~ Buskaplaito na taotao! (She's a trouble maker!)

~ Suhåye i buskaplaito na taotao. (Avoid the trouble maker.)

The word comes from Spanish buscapleito.

It can be broken down into two words :

Busca, which means "he or she looks for," and

pleito, which means "quarrel or argument."

But we don't like the ei sound, and we change it to ai.

Like Spanish reina (queen) becomes Chamorro raina.

Wednesday, October 22, 2014


For a short time on Guam, it was a crime to whistle in the vicinity of Hagåtña.

One could, apparently, whistle all one wanted in Talofofo or Yigo. But not in the capital.

You see, whistling got on the nerves of one man. But that one man was the Naval Governor, and that's all that mattered.

Governor Gilmer said, "Whistling is an entirely unnecessary and irritating noise that must be discontinued."

If you were caught whistling, you had to cough up five dollars.

Governor Gilmer

Well, Gilmer's edict did not ring right in the ears of many, including those in Washington. Secretary of the Navy, Josephus Daniels, removed Gilmer as Govenror of Guam in 1920. Daniels said the whistling prohibition had nothing to do with it. One has to wonder.

With the removal of Gilmer, the ban on whistling disappeared. Under the Navy, the Governor was the law.

It was this sort of thing that got Chamorros, and some Americans, moving on making the change towards a government by, of and for the people. It is a process many think is still incomplete.

Monday, October 20, 2014


Gotgot i deffe'.

A toothless person is loose-lipped.

Someone who is gotgot says more than s/he should. S/he can't keep secrets. The gotgot person is very free with his or her information. S/he will tell on you and get you in trouble. Gotgot people make good informants.


But why should someone missing a tooth, someone doffe', be necessarily gotgot?

The reasoning of the elders is :

"Yanggen guaha fåtta gi kellat, man malågo ha' siempre todo i ga'ga'."

"If there is an opening in the fence, all the animals will surely run off."

Therefore, if there is an opening in the teeth, words will surely escape!

Thursday, October 16, 2014


A branch of the Garrido family is better-known-as Pindan.

I ran into an older member of the family and asked her where the name comes from.

She said it comes from an ancestor (she doesn't know who) who was at a party and asked for some meat, saying, "Pendan fan guennao diddide' kåtne ya bai chagi." "Cut a little meat there and I will try it."

There is no such word pendan, either in Chamorro nor Spanish. People took it to mean the guy was asking that a piece of meat be cut for him to eat. Because the word was unheard of, people thought it was cute and used it to label the man himself, except that pendan became pindan.

The word pendan does exist in Spanish, but as a conjugation of the verb pender, which means "to hang, to be pending." Was the man asking for meat misusing the verb?

Many family nicknames are explained by family stories passed from generation to generation. Some of these stories have no basis in history. Sometimes the same family can have more than one story explaining the origin of their family nickname. So there could be other theories how this group of Garridos got the nickname Pindan.

The elderly lady who shared this story is the daughter of Jose Mendiola Garrido, the son of Juan Garrido and Dolores Mendiola. Juan and Dolores would have been young adults by the 1880s.

Tuesday, October 7, 2014


Corpus Christi in 1894 was not observed with full solemnity.

The Governor, Emilio Galisteo, was erecting a new building for the principal school in all the Marianas, the Colegio de San Juan de Letrán, founded by Sanvitores more than 200 years before.

In order to get the building project done, the people of Hagåtña were tasked with providing the manual labor. In those days, Chamorros had to put in a certain number of days working on public projects in place of paying taxes. But, because this was happening very close to the feast of Corpus Christi, when Chamorros build Lånchon Kotpus (outdoor altars) for the Corpus Christi procession, the people could not attend to that religious project. Corpus Christi came, but no låncho. For us, it would be like Christmas without a tree, or New Year's without fireworks - but worse! A Christmas tree and annual fireworks are not obligations to God, but a låncho on Kotpus is!

Perhaps due to the rush job, the lime used for the walls of the new colegio was improperly made and, when an earthquake and heavy rains afterwards combined to put pressure on those walls, they came tumbling down.

The Chamorros saw it as an act of divine retribution for the failure to observe the feast of Corpus Christi with the complete attention it deserved.

What's also interesting is that some anonymous critic wrote words to that effect and posted it on the front door of the Hagåtña church.

Friday, October 3, 2014


A most scandalous incident, leading to a bitter divorce, involved a Chamorro mestizo by the name of V. E. (Ben) Pangelinan and his wife Amy.

Ben was probably the son of Vicente Pangelinan, also known as Ben, who left Guam and settled in the Big Island. Ben senior died in 1903.

Ben junior worked for the inter-island transport the W. G. Hall.  This work took Ben away from his home, where his wife Amy was quite alone. Or so he thought.

Between 10 and 11 o'clock on the night of September 30, 1896, Ben came home, much to the surprise of Amy and her male friend, sleeping in the spot where Ben should have been.

Finding the door of the bedroom locked, Ben kicked it open. Ben had had his suspicions for some time, and planned this unexpected return for just this purpose.

Jumping out of bed, without a stitch of clothing on him, the man, later to be identified as one Arthur Jones, a clerk at a shoe store, tried to escape through the bedroom door. But Ben punched him hard enough to stun him into immobility. Ben then put Jones in a neck hold and proceeded to beat his head till it was bloody. Ben then forced Jones to sit, as naked as the day he was born, on a chair till the police came.

Jones was charged with unlawful entry onto private property. His hearing the next day had to be postponed, as he entered the court room with one eye covered with a leather patch.

Amy was also arrested, back in the day when one could get arrested for something called adultery.

Thursday, October 2, 2014


Our mañaina who lived under the Spanish incorporated numerous Spanish sayings and expressions into their Chamorro speech; expressions that were never translated to Chamorro as they borrowed them. Our mañaina didn't need to translate them because, for the most part, they understood what the Spanish expression meant.

But we, today, lost our familiarity with Spanish quite awhile ago. I would say that mañaina born after 1910 or so probably did not understand the literal meaning of these Spanish expressions, though they used these phrases a lot. Growing up with mañaina born from 1899 to 1917, I heard these expressions all the time. I mean that. ALL the time.

Our mañaina didn't change the Spanish words, but they did, when necessary, change the pronunciation to fit Chamorro sounds.

In this post, I will focus just on the Spanish expressions referring to God (Dios).


The expression means "GOD FREE US." It can also mean "God save us," as in Saint Teresa's quote, "God save us from gloomy saints."  So it doesn't mean "God free us" as in we're enslaved and need that kind of freedom, but rather freedom from harm.

Sometimes people would change it to "Dios te libre," meaning "God free you."

Rarely, I have heard older people say, "Dios nos libre de todo måt," in Spanish it's "de todo mal." It means, "God save us from all evil."  In Chamorro, we have the L sound, but not at the end of a syllable. So Spanish mal becomes Chamorro måt.


The Spanish say "Dios nos guarde," but, in Chamorro, we don't have the R sound. It changes to an L (guitarra becomes gitåla) or a T when at the end of a syllable (tambor becomes tåmbot and guarde becomes guåtde).

The phrase means, "God keep us," as in "keep you safe and sound."

Again, the expression can be changed to "Dios te guåtde," "God keep you."


The phrase means "God protect you."

It can also be changed to "Dios nos ampåre," but I can't recall ever hearing that.

It's interesting because for every rule there is an exception, and this is one. We don't like the R and we changed it to an L or a T, but not in this case.

Dios te ayude

All this should remind us of a Spanish expression we hear frequently, which is the response given to someone who fannginge' the elder or the saina : Dios te ayude.

Dios te ayude is also Spanish, meaning "God help/assist you."

We pronounce the Y in ayude the Chamorro way, as in Yigo or Yoña.

Wednesday, October 1, 2014


The tale of a strong boy jumping from the northern tip of Guam to Luta is one of the better-known Guam legends.  It can be found at

But I find it doubly rewarding to know the story in one Chamorro-language version :

Un taotao gai patgon un låhe.
(A man had a male child.)

På'go annai lumamoddong esta,
(Now when he was grown already,)

metgot-ña yan matatngå-ña ke si tatå-ña.
(he was stronger and braver than his father.)

Annai ha li'e na metgot-ña ke guiya,
(When he saw that he was stronger than he,)

dinilalak asta i puntan i tano',
(he chased him away till the end of the land,)

ya man goppe desde ayo na punta asta Luta.
(and he jumped from that point over to Rota.)

Tånto ke man råstro guihe na punta yan Luta gi acho,
(Such that there was left a foot print at that point and in Luta on the rock,)

ya ma fa'na'an Puntan Påtgon desde ayo.
(and it was named Child's Point since then.)

Tuesday, September 30, 2014


The first legislative body in Guam with real legislative power. It was elected in 1950. They were all members of the Popular Party, the only party, really, to speak of at the time.

Speaker Antonio B. Won Pat
Vice Speaker Frank D. Perez

Vicente B. Bamba
Baltazar J. Bordallo
Eduardo T. Calvo
Antonio C. Cruz
Antonio SN Dueñas
Leon D. Flores
Manuel F. Leon Guerrero
Jose D. Leon Guerrero
Francisco B. Leon Guerrero
Pedro B. Leon Guerrero
Manuel U. Lujan
Jesus C. Okiyama
Joaquin A. Perez
Joaquin C. Perez
Jesus R. Quinene
Ignacio P. Quitugua
Florencio T. Ramirez
James T. Sablan
Joaquin S. Santos

Four Leon Guerreros!

Some Names

Won Pat - half Chinese. His father Ignacio was a cook for the U.S. Navy. His mother had Sumay (Borja) and Merizo (Soriano) roots. Won Pat was a teacher before the war. The Won Pat political legacy continues in his daughter, Judi Won Pat. Both father and daughter were Speaker of the Guam Legislature for multiple terms. Was Speaker of every Legislature except the 3rd and the 8th, and he thereafter ran for and was elected Guam's first delegate to the U.S. House of Representatives.

Frank D. Perez - founder of Perez Brothers.

Baltazar J. Bordallo - half Spanish. Father of the future Governor Ricky J. Bordallo, and father-in-law of current Guam Congresswoman Madeleine Bordallo in Washington, DC. Bordallo, together with F.B. Leon Guerrero (see below) went to the U.S. before the war to advocate U.S. citizenship for Guam Chamorros.

Leon D. Flores - half Filipino. His father (also Leon) was a Filipino revolutionary who was exiled to Guam for refusing to recognize American authority in the Philippines. He decided to stay on Guam and married here. His son Leon, the senator here listed, was Island Attorney for a while. Leon, the senator, was a Dungca on his mother's side; also a family with Filipino roots. Leon, the senator, was half-brother with Father (later Archbishop) Felixberto Camacho Flores, who also happened to be the Chaplain of the First Guam Legislature, and he can be seen on the left side of this photo. Leon was married to Josefina Torres Ramirez, sister of Florencio T. Ramirez, senator. Two brothers-in-law in the same legislature.

Francisco B. Leon Guerrero - would later oust Won Pat from the speakership in the 3rd Guam Legislature.

Manuel F. Leon Guerrero - a future governor.

Florencio T. Ramirez - future Speaker of the Legislature.

James T. Sablan - a Baptist and, I believe, the only non-Catholic in the Legislature. Shows that Guam's overwhelmingly Catholic voters at the time did not penalize him for being Baptist! Became an outspoken advocate for the reunification of the Marianas.

Monday, September 29, 2014


Chamorros have been marrying Filipinos for 300 years and have Filipino blood running through their veins.

In the 1800s, though, the Spaniards started to send to the Marianas Filipino convicts, or presidiarios. Obviously, at least some of these men would have had rough backgrounds, perhaps even a criminal mindset. From time to time, some of these presidiarios caused problems, giving Chamorros the idea that Filipinos could be pekno (murderous).

Chamorros, on the other hand, were more inclined to commit suicide than homicide. When the rare murder perpetrated by a Chamorro happened, it was usually a crime of passion; jealousy over a woman and things like that. But Chamorros thought the Filipinos were more calculating and daring; less hesitant to kill a complete stranger for sometimes the smallest of reasons.

In January of 1874, five Filipino convicts escaped from their work detail. The presidiarios weren't holed up in a prison cell all day long. In fact, many times they were given the freedom to move about, although with some restrictions, like a curfew. During the day, they were often put to work on public projects, such as road laying.

To show the mixed feelings held by Chamorros towards Filipinos, two Chamorro women accompanied the convicts as they made their way south to Humatåk! One was a single woman, Juana Mendiola, and a married woman, Maria Aguero, the wife of Pedro Gogo. Were these two women girlfriends/mistresses of some of these Filipino convicts?

The escaping party met up with a village official, who made the mistake of not arresting the convicts and taking them to Hagåtña, which is what he should have done, according to government policy. This error cost someone his life, for at some point the convicts came upon Alejandro Quinene of Malesso'. Quinene had a gun and a machete, and he was killed in order to obtain them.

Why the convicts didn't simply ask Quinene for those items is unknown. Perhaps, knowing that Quinene had the upper hand with that gun, the Filipinos decided not to negotiate but rather kill Quinene right off. It was a bloody murder. Quinene had a gash across his face, and gashes on the head, stomach, intestines and back. Poor guy.

The men then stole a boat owned by Lino Roberto, port official in Humåtak. The five were never heard of again, and it was suspected that they didn't make it, because the boat they stole was leaking badly.

The record says nothing further about the two Chamorro ladies.

The murder of Alejandro Quinene happened in the vicinity of Humåtak.

Chamorros even married some of the Filipino convicts down through the years. But incidents like the murder of Alejandro Quinene were the things that created in many Chamorro minds a negative stereotype of Filipinos in the 1800s.

Source : Crónica of Padre Ibáñez

Friday, September 26, 2014


Guam's Lepblon Kånta
"Katoliko" is not found in the Guam hymnal

"Katoliko" is one of the better-known Chamorro Catholic hymns in all the Marianas. But, oddly enough, it is not found in the Guam Chamorro Catholic hymnal, the Lepblon Kånta, which was printed before World War II.

The reason is because "Katoliko" was first sung in Saipan. We do not know who wrote the Chamorro lyrics. It does not appear among the hymns composed by the German Capuchins, so it was more than likely written during the Japanese period. Oral tradition says Gregorio Sablan (Kilili') may have had something to do with its composition. That means he probably assisted a Jesuit priest stationed in Saipan with the Chamorro text. Or, he could have composed the Chamorro lyrics entirely. Ton Kilili', as he was known, was the strongest lay leader in the Church in Saipan at the time.

After the war, Guam and Saipan became united under the one Catholic mission, or Apostolic Vicariate, based in Guam. Bishop Baumgartner was responsible for the Northern Marianas, as well as Guam (and Wake!).

Påle' Jose Tardio, a Spanish Jesuit, stayed on in Saipan till 1947 to ease the transition from him to the American Capuchins. Father Ferdinand Stippich, an American Capuchin who came to Guam in 1939 and who spoke basic Chamorro, was the first American friar assigned to Saipan. The Chamorros called him "Påle' Fernando."

It was he who thought it might be a good idea to send Saipanese choir members to Guam to teach the Chamorros of Guam the hymn "Katoliko." Maybe it was thought a good idea to create some contact between the Chamorros of both islands, since they were now, for that time, one Vicariate. The war was just over, and there were still bitter feelings among many Guam Chamorros about some Saipanese interpreters (and this lasted for well over 40 years). Perhaps they could find some common ground in their common Catholic faith.

As Tan Esco narrates, she was one of those sent to Guam to do this. As she says, a good number of Saipan Chamorros, as herself, had close relatives on Guam with whom she could stay. She implies that two families had a friendly competition who would house her.

Some notes on our dialogue :

1. Notice the way she disciplines the children to be quiet. 

2. She uses the expression "Manana si Yu'us" in the traditional way, meaning "When daylight broke," not as a greeting, which only came about in the last ten years or so.

3. She uses the word chatgon, meaning "cheerful, smiling."

4. Her word for "not yet" is the Saipan form tarabia, whereas on Guam it is trabia. Both forms are derived from the Spanish todavía.

Thursday, September 25, 2014


Tamuning Sodality in the 1950s

Sermon preached in the 1950s

På'go na ha'åne para u fan ma profesa man nuebo na miembon i Hijas de Maria.
(Today new members of the Sodality will be professed.)

Magof yo' pot este siha na mañotterita ya hu gågagao si Yu'us yan si Santa Maria na u fan ma nå'e meggai na gråsia para gian-ñiha.
(I am happy for these young women and I ask God and the Blessed Mother to give them many graces to be their guide.)

Este siha na mañotterita man gaige gi gai minappot na edåt.
(These young women are at a difficult age.)

Mangokokolo' para u fan echa sottera.
(They are growing to become single women.)

Guaha siha meggai na tentasion.
(There is a lot of temptation.)

I anite siempre u fan tinientasiune para u ma komete isao, espesiåtmente kontra i santos na ginasgas.
(The devil will surely tempt them to commit sin, especially against holy purity.)

Yanggen este siha na famalao'an u na' fan fiet siha na man miembron i Hijas,
(If these women become faithful members of the Sodality,)

ya u fañåga chetton as Jesus yan Maria, siha siempre u fan siña bumense todo i tentasion i anite.
(if they remain close to Jesus and Mary, they will be able to overcome all the devil's temptations.)

Este siha na mañotterita manmanpromete as Jesukristo yan Santa Maria na u ha na' fan lamaolek siha na famalao'an gi manmamamaila' na tiempo.
(These young women promise Jesus Christ and the Blessed Mother to become better women in the coming days.)

Hu felisisita hamyo mañotteritas på'go na ha'åne, ya hu gågagao na nungka nai en che'gue håfa na kosas ni para u fan dinesonra i Hijas siha.
(I congratulate you young women today, and I ask that you will never do anything to dishonor the Sodality.)

Wednesday, September 24, 2014


Francisco M. Portusach
in a newspaper depiction

When the Americans captured Guam and arrested the Spanish government officials, taking them away from the island on June 22, 1898, Francisco Martínez Portusach, a Spanish-Chamorro mestizo and only American citizen on Guam at the time, claimed he was given verbal authorization by Captain Henry Glass, in charge of the American capture of Guam, to assume responsibility for the island's government. This was also what newspapers said, shortly after the event.

For half a year, Portusach's rule over Guam was contested by José Sisto, the last official of the Spanish government of the Marianas. Others, such as Venancio Roberto, Joaquin Cruz Pérez and William Coe, put forward by local committees or by U.S. officials passing through, also held title.

Finally, in August of 1899, over a year after the U.S. took possession of Guam but without establishing a firm government, Captain Richard P. Leary of the U.S. Navy arrived as duly appointed Governor of Guam.

Leary was not a popular governor. He was considered an authoritarian, military man with no ability to win the hearts of his subjects, nor having any desire to do so. He issued executive orders and expected compliance, or punishment.

Capt. Richard P. Leary
First American Naval Governor of Guam

He issued orders against the sale of local liquor (tuba, åguayente) to American servicemen. Many Chamorros lived with partners without benefit of marriage, raising illegitimate children. It was said that people did this because they had no money to pay the church fees for weddings. Other couples lived together without marriage because one was, and sometimes both persons were, already married but that relationship went sour. Since divorce and re-marriage were not possible under Spanish and Catholic laws, many resorted to simply living together. There is also the human factor, widely seen today in domestic partnerships, that the easy route is often the one chosen. Leary wanted to put a stop to concubinage, and issued an executive order to that effect. Later, Leary was to allow the first divorces on Guam. But many Chamorros found themselves in a complicated situation with the Church because of it.

Leary also expelled the Spanish missionaries, removed crucifixes from the schools, drastically reduced the number of public holidays (which were mostly religious), prohibited the ringing of the church bell before certain hours and halted religious processions in the streets. Many Chamorros found all this too much! Leary actually had to issue another order to enforce the prior order ending all religious instruction in the schools, since the Chamorro teachers had ignored the earlier order.

With the force of the pen, Leary thought he could compel every adult Chamorro to learn to write his or her name, solve the stray dog issue by mandating dog licenses for a fee, get more people to work the land, stop gambling, including cock fighting.

Even his fellow Americans, at least the lower ranks of the Marines, resented Leary's forceful manner. The men once tried to go on strike, and Leary threatened to shoot them himself if they didn't continue their work detail.

Hawaii headline announcing Portusach's arrival
On his way to Washington to lodge complaints against Leary

Francisco Portusach also had his run-ins with Leary. Portusach shared the same complaints the others had about Leary's heavy handedness. According to a newspaper interview, Portusach said Leary fined him $100 and put him in jail for a week, for reasons Portusach doesn't tell. The stress was too much for Portusach's wife, who took sick with typhoid and died.

Portusach said that Leary claimed he was supreme on Guam; he was the law. When Chamorros saw Leary from a distance, Portusach said, they'd say to each other, "There goes God." Portusach himself said that the U.S. Congress might have a thing or two to say about Leary's claim to be a law unto himself, and, when Leary retired as Governor in June of 1900, Portusach traveled to the U.S. making known to the American press the discontent many felt with the ex-Governor. One report says he went as far as Washington, DC.

One of many news articles in the U.S. about Leary's negative reputation